14 de julio de 2008

Un poema de Saint-Denys Garneau


DESIERTO MUNDO IRREMEDIABLE

En mi mano
El cabo roto de todos los caminos

Cuándo fueron abandonadas las amarras
Cómo fue que perdimos todos los caminos

La distancia infranqueable
Puentes rotos
Caminos perdidos

En los bajos del cielo, cien rostros
Imposibles de ver
La luz interrumpida de aquí allá
Un gran cuchillo de sombra
Pasa por en medio de mis miradas

De este lugar desligado
Qué llamada de brazos extendidos
Se pierde en el aire infranqueable

La memoria que interrogamos
Tiene pesadas cortinas en las ventanas
¿Por qué pedirle nada?
La sombra de los ausentes no tiene voz
Y se confunde ahora con los muros
Del cuarto vacío.

Dónde están los puentes los caminos las puertas
Las palabras no surten efecto
La voz no surte efecto

Voy acaso a tomar impulso en este hilo incierto
En este hilo imaginario tendido en la sombra
Encontrar quizás los rostros escamoteados
Y darme un gran golpe sordo
Contra la ausencia

Los puentes rotos
Caminos cortados
El comienzo de todas las presencias
El primer paso de nuestra compañía
Yace quebrado en mi mano.


(Este poema forma parte de Todos y cada uno. Poemas / Tous et chacun. Poèmes, libro recopilatorio de casi cuatrocientas páginas en el que, para decirlo familiarmente, poquito me faltó para traducir toda la poesía del clásico poeta quebequense Saint-Denys Garneau, nacido en 1912 y muerto en 1943. La edición, bilingüe y, a mi modo de ver, estupenda, corrió a cargo de Arlequín, en Guadalajara, y Écrits des Forges, en Quebec.)

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Querido Luis Vicente, no sólo agradezco la cita de Gelman que dejaste allá en la bitácora, sino (de paso) el encuentro con este otro poeta. Ahora habrá que ver si por acá en el DF se puede dar el encuentro con el libro entero...

Espero que todo vaya bien. Un abrazo.

albalpha dijo...

Hola Luis Vicente,

Hace dos semanas puse dos poemas del libro en mi blog ( http://albalpha.blogspot.com/ )
y como mi conocimiento del idioma francés está en pañales me limité a copiarlos. Me acaban de señalar un posible error en el poema À PROPOS DE CET ENFANT ( http://albalpha.blogspot.com/2008/08/propos-de-cet-enfant-en-cuanto-ese-nio.html )
:“-noue bassesse: no será quizás, "notre bassesse"?”. He revisado el libro y está como lo escribí pero al revisar en http://lapoesiequejaime.net/sdg_solitudes.htm donde se puede leer el libro en francés dice notre bassesse. Ante la duda es que me atrevo a molestarte para saber cual es la palabra correcta.
Además te felicito por el excelente libro y autor que nos has dado ha conocer. Muchas gracias.

Saludos
Alba

Luis Vicente de Aguinaga dijo...

Alba, tienen razón quienes te hicieron ver la errata. Debe ser "notre bassesse".